国王的演讲精彩片段讲解

来源:经典台词网(WWW.73333.CN)发布时间:2014-05-12热度:

  全片剧情:

  回溯上个世纪三四十年代的英国历史,人们津津乐道的多是爱德华八世“不爱江山爱美人”的浪漫故事。为迎娶曾有婚史的辛普森夫人,爱德华八世不惜退位,仅执政325天。退位后,他成为温莎公爵,与辛普森夫人过起了闲云野鹤的生活。他的继任者,正是从小怯懦、口吃的弟弟艾伯特王子,也就是后来的乔治六世。

  电影《国王的演讲》取材于这段历史,故事主角就是乔治六世。由于拥有一个像爱德华王储这样优秀的哥哥,自小害羞、口吃的“伯蒂”(乔治六世的昵称)看起来并没有继承王位的可能。他和妻子伊丽莎白在远离公众的平静生活中逍遥度日,抚养两个女儿。随着老国王身体衰弱,日益增加的公共责任落到了伯蒂身上,也因此,他开始了与口吃的艰难抗争,并找到了“民间医生”莱纳尔罗格,两人在治疗的过程中建立了终生友谊。

  爱德华逊位后,伯蒂临危受命,成为乔治六世。两年后,二战爆发。在罗格医生的帮助下,乔治六世克服了口吃,通过广播发表了一篇鼓舞人心的圣诞节演讲,号召英国人反抗法西斯,成为二战中激励英国人斗志的重要因素。

  本片段剧情:

  1934年,伯蒂(之后的英王乔治六世)的口吃依旧,看着丈夫被无能的医生捉弄,妻子莫琳外出找到语言治疗师莱昂纳尔罗格医生为丈夫治病。这天,她来到莱诺开的语言矫正诊所,想请莱诺帮助伯蒂摆脱口吃,但莱诺坚持要伯蒂来自己的诊所治疗。

  原文对白:(Bertie-——乔治六世,Bertie’s wife-——莫琳,Lionel-——医生莱诺)

  Bertie's wife: Hello. Is anyone there?(有人吗就是is anyone there/here,这句在生活中会经常用到!)

  Lionel: I'm just in the loo(英国人管卫生间叫loo,相当于美国人的wash room or toilet). Hello Mrs Johnson, there you are (你来了). Sorry I don't have receptionist. I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough".

  Bertie's wife: Sorry?

  Lionel: Shakespeare. How are you?

  Bertie's wife: How do you do?(老外的问候语how are you or how do you do,一般在正式的场合才这么说,随便一点的可以说how is it going or how are you doing?或者直接hi)

  Lionel: Ahh, traveling alone. Now, this is slightly awkward. But I'm afraid you're late.(在说”you are late”之前加了一句“this is slightly awkward” (这样说也许有点尴尬)以表示礼貌,有点类似excuse me的感觉)

  Bertie's wife: Yes, I'm afraid I am.

  Lionel: Where's Mr Johnson?

  Bertie's wife: He doesn't know I'm here.

  Lionel: That's not a very promising start.

  Bertie's wife: No. My husband has seen everyone to no avail(avail是效用的意思,to no avail是没有用的意思). He's given up hope.

  Lionel: He hasn't seen me.

  Bertie's wife: You're awfully sure of yourself(你很有把握/你很有自信,be sure of 对。。确信).

  Lionel: I'm sure of anyone who wants to be cured.

  Bertie's wife: Of course he wants to be cured. My husband is required to speak publicly.

  Lionel: Perhaps he should change jobs.

  Bertie's wife: He can't.

  Lionel: Indentured servitude? (受契约束缚的差事,不常用,了解一下就行)

  Bertie's wife: Something of that nature. Yes

  Lionel: Well we need to have your hubby pop by(我需要您丈夫过来一趟。Have somebody to do这种说法一定要会。)... Tuesday would be good... He can give me his personal details and I'll make a frank appraisal. And then we can take it from there

  Bertie's wife: Doctor, forgive me. I do not have a “hubby”. We don't ‘pop'(hubby和pop都是不太庄重礼貌的说法,所以莫琳有点生气). And nor do we never talk about our private lives. You must come to us.

  Lionel: Sorry, Mrs J, my game, my turf, my rules. You'll have to talk over with your husband. And then you can speak to me on the telephone. Thank you very much for dropping by. Good afternoon.

  Bertie's wife: And what if my husband were the Duke of York? (what if 如果。。怎样,很常用)

  Lionel: The Duke of York?

  Bertie's wife: Yes the Duke of York.

  Lionel: I thought the appointment was for “Johnson”? Forgive me, your Royal...?

  Bertie's wife: Highness.

  Lionel: Your Royal Highness.(跟王妃或公主说话时的用语)

  Bertie's wife: Johnson was used during the Great War when the Navy didn't want the enemy to know ‘he' was aboard.

  Lionel: Am I considered the enemy?

  Bertie's wife: You will be if you remain un-obliging. You'll appreciate the need for absolutely discretion(这句的意思就是你最好谨慎些,不要说出去!但英国人说话即使是威胁也说的很礼貌:用了appreciate).

  Lionel: Of course. How did you find me? Your Royal Highness.

  Bertie's wife: The President of the Society for Speech Therapists.

  Lionel: Eileen McCleod? She's a sport (开朗大度).

  Bertie's wife: She warned me your antipodean methods were "unorthodox(非正统的) and controversial(有争议的)". I warned her...they were not my favorite words.

  Lionel: I can cure your husband. But for my method to work, I need trust and total equality here in the safety of my consultation room. No exceptions.

  Bertie's wife: Well then, in that case (如果那样的话。。。)... When can you start?

  妙语汇集:

  1. Poor and content is rich and rich enough: 人能安贫即是福

  2. to no avail: 没有什么效果,不成功,也可以说成of little avail或者without avail。

  3. indentured servitude: 契约缠身的苦差事。Indentured指的是“受契约束缚,必须为人干活的”, servitude则指“奴役(状况),任人差遣(的状况)”。

  4.my game, my turf, my rules: 用现在流行的话来说,就是“我的地盘我做主”。

  5. drop by: 顺便拜访。

  6.unobliging: 不近人情的。Obliging则表示“乐于助人的,热情的”。

  例如:The obliging waiter was in no hurry for us to leave.(这位有礼貌的侍者并不急着催促我们离开。)

  7. be a sport: 口语,(尤指在困境中)开朗大度,讲交情。也可以说be a good sport。

  8. antipodean: (常作幽默)澳大利亚和新西兰,澳新。 antipodean day则是指“过日界线的日期”。

  9. unorthodox and controversial: 这里可以译为“旁门左道,很有争议”。

  这段对话你掌握了吗?

  来考考你!

  英译中:

  1. Is anyone there?

  2. There you are.

  3. Keep thing simple.

  4. This is slightly awkward.

  5. I am afraid you are late.

  6. It’s not a promising start.

  7. To no avail.

  8. Give up hope.

  9. You are awfully sure of yourself.

  10. Be required to speak publicly.

  11. Something of that nature.

  12. We need to have your husband pop by.

  13. In that case.

  中译英

  1. 你好,有人吗?

  2. 我喜欢保持简单。

  3. 不好意思,我想你迟到了。

  4. 这可不是个很好的开始。

  5. 我丈夫看遍了医生都没有用,他已经放弃了。

  6. 你对自己很有把握。

  7. 我对任何想被治愈的人都很有把握。

  8. 我丈夫必须要公开地发言。

  9. 我需要你丈夫过来一趟。

  10. 要是你还这么不近人情的话。

  11. 如果我丈夫是约克公爵呢?

  12. 我在我的诊疗室需要信任和完全平等。

本文《国王的演讲精彩片段讲解》由中国大陆最受欢迎的【经典台词网(WWW.73333.CN)】整理收集,如果您喜欢,请分享并推荐给您的朋友,谢谢您的访问! 欢迎热心网友投稿,投稿邮箱:WWW@73333.CN